Les propositions relatives

La proposition subordonnée relative est  introduite par un pronom relatif.
En russe, les principaux pronoms relatifs sont: который lequel , какой quel, кто qui, что quoi, где , куда , откуда d'où, когда .
En règle générale le pronom relatif s'accorde en genre et nombre avec son antécédent, et se met au cas voulu par sa fonction dans la relative.

la relative introduite par который
la relative introduite par чей
la relative introduite par какой
la relative introduite par кто, что
la relative introduite par где, куда, когда

déclinaison des pronoms relatifs
les types de propositions


relative introduite par который

haut de page

relative introduite par кто, что

La relative est intorduite par les pronoms кто, что, lorsque 1'antécédent n'est pas exprimé ou que cet antécedent est un pronom:

(тот), кто не работает, не ест, qui ne travaille pas ne mange pas,

Всё, что вы говорите — правда, tout се que vous dites est vrai.

 

haut de page

relative introduite par какой

La relative introduite par  какой donne une valeur de ressemblance ou de comparaison. Ainsi какой, peut s'employer au pluriel, même si l'antécédent est singulier .On note souvent dans la principale un correlatif  тот ou такой. A la différence de который, qui marque l'identité avec l'antécédent, какой qualifie l'antécédent .

Она умрёт в той вере, в какой родилась (Лермонтов). Elle mourra avec la foi dans laquelle elle est née.
Это была такая ночь, какой я уже никогда не видала после (Толстой) C'était une nuit comme je n'en ai jamais vu après
Это был шарлатан, каких много (Чехов)

 

haut de page

relative introduite par где, куда, откуда, когда

Cela est possible si l'antécedent est un nom désignant un lieu.
Le choix entre  где, куда, откуда s'opère dans le cadre de la relative.

Дом, в котором мы живём = дом , где мы живём, la maison dans laquelle (où) j'habite
Лес, в который я иду = лес, куда я иду, la forêt dans laquelle (où) je vais
Страна, из которой он приехал = страна, откуда он приехал , le pays duquel (d'où) il vient

 

On emploie когда lorsque l'antécédent est un substantif temporel (день, ночь, утро, месяц, лето, год.....), car  "где, куда, откуда " ne peuvent pas s'employer pour des mots à valeur temporelle.

Это произошло в тот день, когда мне исполнилось 20 лет Cela s'est passé le jour j'ai eu mes 20 ans.
По вечерам, когда шёл дождь, он сидел у окна, Les soirs où il pleuvait, il restait assis à la fenêtre.

De même, on emploie  когда lorsque l'antécédent est : случай cas, occasion, положение situation, состояние état, обстоятельство circonstance
"Au cas où
" se traduit par "в случае если"

haut de page