La proposition subordonnée relative est introduite par un pronom relatif.
En russe, les principaux pronoms relatifs sont: который lequel , какой quel, кто qui, что quoi, где où, куда où, откуда d'où, когда où.
En règle générale le pronom relatif s'accorde en genre et nombre avec son antécédent, et se met au cas voulu par sa fonction dans la relative.
la relative introduite par который
la relative introduite par чей
la relative introduite par какой
la relative introduite par кто, что
la relative introduite par где, куда, когда
déclinaison des pronoms relatifs
les types de propositions
relative introduite par который
Я вижу мальчиков, которые играют в дворе. Je vois les garçons qui jouent dans la cour мальчиков = antécédent masculin pluriel relatif sujet de la phrase (qui) à которые = nominatif pluriel |
Человек, которого вы видите там — мой отец, I'homme que vous voyez. là-bas est mon père человек= antécédent masculin singulier relatif C.O.D de видеть (que) = Аccusatif à которого = Accusatif masculin singulier |
Как называется роман, о котором вы говорите? comment s'appelle le roman dont vous parlez? роман = antécédent masculin singulier о + Prépositionnel à котором = prépositionnel masculin singulier |
Я знаю девушку, около которой вы сидели в библиотеке Je connais la jeune fille à côté de qui vous étiez assis à la bibliothèque. девушку= antécédent féminin singulier complément de около = génitif à которой = génitif féminin singulier |
Он живёт в доме, крыша которого виднеется из-за деревьев, Il habite dans la maison dont le toit se voit derrière les arbres крыша дома à крыша которого |
Я думал о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, Je pensais à l'homme dans les mains de qui se trouvait mon destin. |
relative introduite par кто, что
La relative est intorduite par les pronoms кто, что
, lorsque 1'antécédent n'est pas exprimé ou que cet antécedent est un pronom:(тот), кто не работает, не ест, qui ne travaille pas ne mange pas, Всё, что вы говорите — правда, tout се que vous dites est vrai. |
La relative introduite par какой donne une valeur de ressemblance ou de comparaison. Ainsi какой, peut s'employer au pluriel, même si l'antécédent est singulier .On note souvent dans la principale un correlatif тот ou такой. A la différence de который, qui marque l'identité avec l'antécédent, какой qualifie l'antécédent .
Она умрёт в той вере, в какой родилась (Лермонтов). Elle mourra avec la foi dans laquelle elle est née. Это была такая ночь, какой я уже никогда не видала после (Толстой) C'était une nuit comme je n'en ai jamais vu après |
Это был шарлатан, каких много (Чехов) |
relative introduite par где, куда, откуда, когда
Cela est possible si l'antécedent est un nom désignant un lieu.
Le choix entre где, куда, откуда s'opère dans le cadre de la relative.
Дом, в котором мы живём = дом , где мы живём, la maison dans laquelle (où) j'habite Лес, в который я иду = лес, куда я иду, la forêt dans laquelle (où) je vais Страна, из которой он приехал = страна, откуда он приехал , le pays duquel (d'où) il vient |
On emploie когда lorsque l'antécédent est un substantif temporel (день, ночь, утро, месяц, лето, год.....), car "где, куда, откуда " ne peuvent pas s'employer pour des mots à valeur temporelle.
Это произошло в тот день, когда мне исполнилось 20 лет Cela s'est passé le jour où j'ai eu mes 20 ans. По вечерам, когда шёл дождь, он сидел у окна, Les soirs où il pleuvait, il restait assis à la fenêtre. |
De même, on emploie когда lorsque l'antécédent est : случай cas, occasion, положение situation, состояние état, обстоятельство circonstance
"Au cas où " se traduit par "в случае если"