LA PROPOSITION SUBORDONNÉE COMPLÉTIVE
Les propositions subordonées complétives recouvrent différentes modalités: la modalité interrogative, la modalité déclarative, la modalité optative. En français, elles sont introduites par un mot introductif, la conjonction de subordination "que". En russe, on distinguera les différentes complétives mentionnées ci-dessous
Après
les verbes de déclaration ( что )
La
proposition subordonnée introduite par будто
Après les
verbes de perception ( как )
Après
les verbes de volonté, souhait (чтобы)
Après
le verbes exprimant la crainte (что, как бы не)
L'absence de concordance des temps
les subordonnées interrogatives
exercices
La proposition subordonnée complétive est introduite par la conjonction что ( que) lorsqu'elle dépend de verbes exprimant une affirmation ou une opinion. La proposition subordonnée est toujours séparée de la principale par une virgule.
Я знаю, что он придёт je sais qu'il viendra |
Contrairement au français, il n'y a pas de concordance des temps.
La proposition subordonnée complétive est introduite par la conjonction будто ( il paraît que) lorsqu'elle marque un doute . En français, la marque de doute peut porter sur le verbe. La proposition subordonnée est toujours séparée de la principale par une virgule.
Говорят, что она уехала. On dit
qu'elle est partie |
Contrairement au français, il n'y a pas de concordance des temps.
La proposition subordonnée complétive est introduite par la conjonction как ( que, comment) après les verbes de perception losqu'elle note la description d'un processus . En français, on a généralement une proposition infinitive (qui n'existe pas en russe). La proposition subordonnée est toujours séparée de la principale par une virgule.
Я смотрю, как он играет в
футбол.
Je le regarde jouer au foot. |
La conjonction KAK est obligatoire
après смотреть, наблюдать observer, слушать écouter.
Elle est fréquente après увидеть,
услышать, почувстовать, видно,
слышно, car elle note le
processus, alors que la conjonction ЧТО note
la simple constatation d'un fait.
Я вижу, как он играет в
футбол.
Je le vois jouer au foot. |
Le russe ignore le règle de concordance des
temps dans les subordonnées complétives (introduites par что) : le mode et le temps sont
toujours ceux qu'on aurait dans une proposition indépendante.
Le présent dans la subordonnée marque une action
concomitante à celle de la principale.
Le passé dans la subordonnée marque une action antérieure
à celle de la principale.
Le futur dans la subordonnée marque une action postérieure
à celle de la principale.
Я
знаю, что он пришёл, je sais qu'il est
arrivé Я знаю, что он работает, je sais qu'il travaille Я знаю, что он придёт, je sais qu'il viendra. |
Я
знал, что он пришёл, je savais qu'il était
arrivé Я знал, что он работает, je savais qu'il travaillait Я знал, что он придёт, je savais qu'il viendrait. |
Cf. concordance des temps dans les interrogatives
La proposition subordonnée complétive est introduite après les verbes de volonté, d'ordre ou de souhait par la conjonction чтобы ( que) suivi du passé En français, on a généralement le subjonctif. La proposition subordonnée est toujours séparée de la principale par une virgule.
Я xoчу, чтобы он играл в
футбол.
Je veux qu'il joue au foot. |
Les verbes ou adverbes prédicatifs les plus fréquents demandant чтобы sont:
хотеть | vouloir que.. |
желать | désirer que.. |
требовать | exiger que.. |
просить | demander que.. |
приказывать | ordonner que.. |
настаивать | insister (pour que) |
добиваться | chercher à obtenir que... |
важно | il est important que |
необходимо | il est indispensable que |
Après les verbes exprimant la crainte, la subordonnée est introduite par la conjonction что ( que) suivi du futur (fait certain ou négatif) ou как бы не suivi du passé (appartient à la langue littéraire). La proposition subordonnée est toujours séparée de la principale par une virgule.
Боюсь, что становлюсь
смешон. Je crains d'être
ridicule fait certain Боюсь,
как бы онa не заболела. Je crains
qu'elle ne tombe malade. |
Attention au sens des phrases:
1. Мы боимся,
что он не придёт = on
a peur qu'il ne vienne pas
(on veut qu'il vienne) (что obligatoire, car négation)
2. Мы боимся, как бы он не пришёл =
on a peur qu'il ne vienne (on ne veut pas qu'il vienne)
= Мы боимся, что он придёт = on a peur qu'il vienne